Widerrufsbelehrung | Instructions on Withdrawal | 填写规范说明 |
Verbrauchern steht das nachfolgende Widerrufsrecht zu: |
Consumers have the following right of withdrawal: |
|
Widerrufsrecht |
Right of withdrawal |
|
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen/eines Monats/60 Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen. |
You have the right to withdraw from this contract within 14 days/1 month/60 days without giving any reason. |
填写退货时间:卖家可以选择“vierzehn Tage” (14天) 或者 “einen Monat” (1个月),或"sechzig Tage" (60 天)。 确保退货政策中的退货时间,和在“退货设置(return policy)”设置中的一致。 |
Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage/einen Monat/60 Tage ab dem Tag, an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, die Waren in Besitz genommen haben bzw. hat. |
The withdrawal period will expire after 14 days/1 month/60 days from the day on which you acquire, or a third party other than the carrier and indicated by you acquires, physical possession of the goods. |
填写退货时间:卖家可以选择“vierzehn Tage” (14天) 或者 “einen Monat” (1个月),或"sechzig Tage" (60 天)。 确保退货政策中的退货时间,和在“退货设置(return policy)”设置中的一致。 |
Um Ihr Widerrufsrecht auszuüben, müssen Sie uns ( [Name/Unternehmen], [Anschrift – kein Postfach], [Telefonnummer], [Telefaxnummer – falls vorhanden], [E-Mail-Adresse] ) mittels einer eindeutigen Erklärung (z. B. ein mit der Post versandter Brief, Telefax oder E-Mail) über Ihren Entschluss, diesen Vertrag zu widerrufen, |
To exercise the right of withdrawal, you must inform us ( [full name/company], [geographical address – no PO box], [telephone number], [fax number – if you have one], [e-mail address.] ) of your decision to withdraw from this contract by an unequivocal statement (e.g. a letter sent by post, fax |
修改联系信息:将联系信息填写在[ ] 中。 其中:传真号码不是必需的,如有则可以提供。 |
Sie können dafür das beigefügte Muster-Widerrufsformular verwenden, das jedoch nicht vorgeschrieben ist. |
You may use the attached model withdrawal form at the end, but it is not obligatory. |
|
Zur Wahrung der Widerrufsfrist reicht es aus, dass Sie die Mitteilung über die Ausübung des Widerrufsrechts vor Ablauf der Widerrufsfrist absenden. |
To meet the withdrawal deadline, it is sufficient for you to send your communication concerning your exercise of the right of withdrawal before the withdrawal period has expired. |
|
Folgen des Widerrufs |
Effects of withdrawal |
|
Wenn Sie diesen Vertrag widerrufen, haben wir Ihnen alle Zahlungen, die wir von Ihnen erhalten haben, einschließlich der Lieferkosten (mit Ausnahme der zusätzlichen Kosten, die sich daraus ergeben, dass Sie eine andere Art der Lieferung als die von uns angebotene, günstigste Standardlieferung gewählt haben), unverzüglich und spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag zurückzuzahlen, an dem die Mitteilung über Ihren Widerruf dieses Vertrags bei uns eingegangen ist. Für diese Rückzahlung verwenden wir dasselbe Zahlungsmittel, das Sie bei der ursprünglichen Transaktion eingesetzt haben, es sei denn, mit Ihnen wurde ausdrücklich etwas anderes vereinbart; in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet. |
If you withdraw from this contract, we shall reimburse to you all payments received from you, including the costs of delivery (with the exception of the supplementary costs resulting from your choice of a type of delivery other than the least expensive type of standard delivery offered by us), without undue delay and in any event not later than 14 days from the day on which we are informed about your decision to withdraw from this contract. We will carry out such reimbursement using the same means of payment as you used for the initial transaction, unless you have expressly agreed otherwise; in any event, you will not incur any fees as a result of such reimbursement. |
|
Wir können die Rückzahlung verweigern, bis wir die Waren wieder zurückerhalten haben oder bis Sie den Nachweis erbracht haben, dass Sie die Waren zurückgesandt haben, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist. |
We may withhold reimbursement until we have received the goods back or you have supplied evidence of having sent back the goods, whichever is the earliest. |
|
Sie haben die Waren unverzüglich und in jedem Fall spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag, an dem Sie uns über den Widerruf dieses Vertrags unterrichten, an uns oder an [hier sind gegebenenfalls der Name und die Anschrift der von Ihnen zur Entgegennahme der Waren ermächtigten Person einzufügen] zurückzusenden oder zu übergeben. Die Frist ist gewahrt, wenn Sie die Waren vor Ablauf der Frist von vierzehn Tagen absenden. |
You shall send back the goods or hand them over to us or [insert the name and geographical address, where applicable, of the person authorized by you to receive the goods] , without undue delay and in any event not later than 14 days from the day on which you communicate your withdrawal from this contract to us. The deadline is met if you send back the goods before the period of 14 days has expired. |
填写退货地址(如需):如果卖家希望买家将物品退回到和上述联系信息中提供的不一样的地址时,需要在这里填写一个不同的退货地址。如果不需要,请删除下述文字„oder an“以及[ ]括号里的内容。 |
Option A: Wir tragen die Kosten der Rücksendung der Waren. |
Option A: We will bear the cost of returning the goods. |
退货运费:选择由谁来承担退货运费。卖家可自行选择Option A(由卖家承担退货费用)或Option B(由买家承担退货费用),并删除未选的选项。请确保此处选择的退货运费说明,和在“退货政策(return policy)”设置中的一致。 |
Option B: Sie tragen die unmittelbaren Kosten der Rücksendung der Waren. |
Option B: You will have to bear the direct cost of returning the goods. |
|
Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist. |
You are only liable for any diminished value of the goods resulting from the handling other than what is necessary to establish the nature, characteristics and functioning of the goods. |
|
Muster-Widerrufsformular |
Model Withdrawal Form |
|
(Wenn Sie den Vertrag widerrufen wollen, dann füllen Sie bitte dieses Formular aus und senden Sie es zurück.) |
(complete and return this form only if you wish to withdraw from the contract) |
|
– An [Name/Unternehmen], [Adresse – kein Postfach], [Faxnummer – falls vorhanden], [E-Mail-Adresse – falls vorhanden]: |
– To [Name/Company], [Physical Address – no PO Box], [fax number – if you have one], [E-Mail Address – if you have one]: |
在Muster-Widerrufsformular中的[ ] 括号里,输入卖家的联系信息。其中Fax number和email信息不是必需的,如无则可以不提供。 |
– Hiermit widerrufe(n) ich/wir (*) den von mir/uns (*) abgeschlossenen Vertrag über den Kauf der folgenden Waren (*)/die Erbringung der folgenden Dienstleistung (*) |
– I/We (*) hereby give notice that I/We (*) withdraw from my/our (*) contract of sale of the following goods (*)/for the provision of the following service (*), |
|
– Bestellt am (*)/erhalten am (*) |
– Ordered on (*)/received on (*), |
|
– Name des/der Verbraucher(s) |
– Name of consumer(s), |
|
– Anschrift des/der Verbraucher(s) |
– Address of consumer(s) |
|
– Unterschrift des/der Verbraucher(s) (nur bei Mitteilung auf Papier) |
– Signature of consumer(s) (only if this form is notified on paper), |
|
– Datum |
– Date |
|
(*) Unzutreffendes streichen. |
(*) Delete as appropriate |
|